header

venerdì 14 novembre 2014

MONTAGNOLA TOMB AND MULA TOMB

In the Quinto Alto locality are still to be found two of the most important Etruscan architectural monuments: the great tholos tombs (with false cupola) of Montagnola and Mula. They owe their fame to the splendid state of conservation of the structures, which bear witness, for the orientalizing age (7th century B.C.), to the utilisation of an architectural technique similar to that of the monumental tombs at Mycenae, among them the so-called Treasure of Atreus.

As compared to other false-cupola tombs – those of Populonia, for instance – these tombs differ not only in the circular layout of the main chambers, but above all in their remarkable size: a diameter of 5 metres for the Montagnola Tomb, over 8 for that of Mula, dimensions involving notable technical difficulties as regards construction and stability.

The Montagnola Tomb appears as a tumulus with diameter of nearly 70 meters, originally bounded by blocks of clay-rich limestone and waterproofed by a layer of clay. It is entered through an open dromos (corridor) leading to an inner corridor with pseudo-vault, on either side of which are two small rectangular cells. A narrow ogive door opens into the main chamber, which is covered by rows of progressively projecting slabs of stone resting on a vertical socle 3 meters high. The summit is closed by a square slab supported by a pilaster, which, however, does not seem to have a true static function.

Entirely without a central support is the great tholos of the Mula Tomb, which was incapsulated in the sixteenth-century Villa Garbi Pecchioli to be used as a wine-cellar. With part of its dromos demolished on that occasion, it differs from the Montagnola Tomb in that it has no socle in the chamber. Perhaps constructed by the same workers as the other tomb, it boasts the largest cupola known as of now in pre-Roman Italic architecture.

The Montagnola Tomb

The Mula Tomb

giovedì 13 novembre 2014

LIBER LINTEUS

The Liber Linteus Zagrabiensis (Latin for "Linen Book of Zagreb", also rarely known as Liber Agramensis, is the longest Etruscan text and the only extant linen book, dated to the 3rd century BC. It remains mostly untranslated because of the lack of knowledge about the Etruscan language, though the few words which can be understood indicate that the text is most likely a ritual calendar.
The fabric of the book was preserved when it was used for mummy wrappings in Ptolemaic Egypt. The mummy was bought in Alexandria in 1848 and since 1867 both the mummy and the manuscript have been kept in Zagreb,  now in a refrigerated room at the Archaeological Museum.

History of discovery
In 1848, Mihajlo Barić (1791–1859), a low ranking Croatian official in the Hungarian Royal Chancellery, resigned his post and embarked upon a tour of several countries, including Egypt. While in Alexandria, he purchased a sarcophagus containing a female mummy, as a souvenir of his travels. Barić displayed the mummy at his home in Vienna, standing it upright in the corner of his sitting room. At some point he removed the linen wrappings and put them on display in a separate glass case, though it seems he had never noticed the inscriptions or their importance.
The mummy remained on display at his home until his death in 1859, when it passed into possession of his brother Ilija, a priest in Slavonia. As he took no interest in the mummy, he donated it in 1867 to the State Institute of Croatia, Slavonia, and Dalmatia in zagreb .
In 1891, the wrappings were transported to Vienna, where they were thoroughly examined by Jacob Krall, an expert on the Coptic language, who expected the writing to be either Coptic, Libyan or Carian. Krall was the first to identify the language as Etruscan and reassemble the strips. It was his work that established that the linen wrappings constituted a manuscript written in Etruscan.
At first, the provenance and identity of the mummy were unknown, due to the irregular nature of its excavation and sale. This led to speculation that the mummy may have had some connection to either the Liber Linteus or the Etruscans. But a papyrus buried with her proves that she was Egyptian and gives her identity as Nesi-hensu, the wife of Paher-hensu, a tailor from Thebes.

Date and origin
On paleographic grounds, the manuscript is dated to approximately 250 BC. Certain local gods mentioned within the text allow the Liber Linteus's place of production to be narrowed to a small area in the southeast of  Tuscany near Lake Trasimeno, where four major Etruscan cities were located: modern day Arezzo, Perugia, Chiusi and cCortona.

Structure
The book is laid out in twelve columns from right to left, each one representing a "page". Much of the first three columns are missing, and it is not known where the book begins. Closer to the end of the book the text is almost complete (there is a strip missing that runs the entire length of the book). By the end of the last page the cloth is blank and the selvage is intact, showing the definite end of the book.
There are 230 lines of text, with 1200 legible words. Black ink has been used for the main text, and red ink for lines and diacritics.
In use it would have been folded so that one page sat atop another like a codex, rather than being wound along like a scroll. Julius Caesar is said to have folded scrolls in similar accordion fashion while on campaigns.

Content
Though the Etruscan language is not fully understood, certain words can be picked out of the text to give us an indication of the subject matter. Both dates and the names of gods are found throughout the text, giving the impression that the book is a religious calendar. Such calendars are known from the Roman world, giving not only the dates of ceremonies and processions, but also the rituals and liturgies involved, the lost Etrusca disciplina referred to by several Roman antiquarians.

The theory that this is a religious text is strengthened by recurring words and phrases that are surmised to have liturgical or dedicatory meanings. Some notable formulae on the Liber Linteus include a hymn-like repetition of ceia hia in column 7, and variations on the phrase śacnicstreś cilθś śpureśtreśc enaś, which is translated by van der Meer as "by the sacred fraternity/priesthood of cilθ, and by the civitas of enaś".